— Значит, она не строит козни из-за моих денег или любви, а просто хочет, чтобы я лучше обращался с малышкой Зетти? Однако Джей не слишком обрадовался объяснению Розы. Он нахмурил брови и холодно спросил Розу: «Что ты подразумеваешь под «нереалистичными ожиданиями»?» — Господин Арес, вы должно быть думаете, что я хочу, чтобы вы снова женились на мне, и поэтому я прошу Малышку Зетти, быть с вами по—дружелюбнее. Не волнуйтесь, господин Арес, этого никогда не случится. — Я достаточно реалистична, чтобы не зацикливаться на прошлом, господин Арес. Шесть лет назад вы не проявляли ко мне никакого интереса, и я не надеюсь, что вы, когда-нибудь заинтересуетесь мной. — Я никогда больше не выйду замуж. Я просто хочу, чтобы мои дети выросли образованными людьми, и тогда у меня не будет никаких сожалений в жизни. Глаза Розы были полны печали, когда она произнесла эти слова несчастным голосом. Это был знак покорности жестокой реальности жизни. Джей ничего не сказал, только посмотрел на
Никогда в жизни Джей не испытывал такой агонии. Это было так мучительно, что он, обычно мужественный человек, не осмелился опознать ее тело, не пришел на похороны и не посетил могилу.… Он не осмеливался приблизиться ни к чему, что напоминало бы ему о ней, и тщательно подавлял все свои чувства. Он спрятал в себе мучительную агонию, отражавшуюся только в его глазах, и снова принял свой обычный спокойный и отчужденный вид: — Ты — не я, так откуда тебе знать, что я чувствую? — тихо сказал он. Роза слегка надула свои сочные, красивые губы: — Если бы вы знали, что такое любовь, почему вы позволили Анжелине Сэвер, моей прошлой личности, жить в таких тяжелых условиях и умереть так и не примерившись с собой? — прошептала она про себя. Остаток пути до особняка они проделали в молчании. Издали они увидели Джозефину, стоящую в дверях, одетую в ярко-красное платье с глубоким вырезом и украшенную драгоценностями и аксессуарами. Ее элегантное и благородное поведение рухнуло, когда она увиде
— Э-э-э ... Этот вопрос не приходил Розе в голову. Напоминание Джея было своевременным; у нее действительно не было одежды, подходящей для собраний высшего общества. Последние несколько лет она пряталась дома, изо всех сил стараясь растить своих детей. Вот почему ей не нужна была эта одежда. Джозефина была дочерью семьи Ареса, и поэтому ее день рождения должен быть чрезвычайно щедрым. Все участники должны быть богатыми людьми или успешными владельцами бизнеса. Если она оденется в обычную одежду, то не только на нее будут смотреть свысока, но и Джозефина будет смущена из—за нее. — Джозефина, мне очень жаль, что я не могу…, — первым побуждением Розы было немедленно отклонить приглашение Джозефины. Однако Джозефина схватила Розу за руку и не отпускала: — Ты моя лучшая подруга, Роза. Ты единственный человек, с кем я могу честно поговорить после того, как вернусь в страну. Если вас там не будет, мероприятие будет скучным и неинтересным. Если у тебя нет одежды и украшений, я могу от
Проводив Джозефину, Джей вернулся в свой особняк и направился прямо в комнату Розы. Он постучал в ее дверь. Роза, в своих черных очках в толстой оправе, открыла дверь и смущенно посмотрела на Джея. — Вы ищете меня, господин Арес? Джей старался избегать Розы при любой возможности. Ад, должно быть, покрылся льдом, и свиньи, должно быть, летают в небе. — Я заплачу за одежду и украшения, которые тебе понадобятся для участия в дне рождения Джозефины. Я также заплачу штраф за любую потерянную работу. Если есть какие-то другие условия, ты просто должна их перечислить, — Голос Джея звучал так, словно господин отдавал приказания своему слуге. Роза была немного удивлена. Джей не только любил своих сыновей, но и баловал сестру. Однако он не испытывал к ней никаких чувств. — Господин Арес, если я приму вашу финансовую помощь, то не думаю, что смогу честно встретиться с Джозефиной. Не волнуйтесь, я обязательно приду сегодня на день рождения. Я сама найду источник средств для одежды и
Трое детей одновременно посмотрели на Джея. Джей понял, что его реакция, возможно, была слишком мелочной, и вернулся к своему обычному отчужденному виду: «Разве ты не знаешь? Есть три класса людей. Люди из высшего класса отдают команды, люди из среднего класса подчиняются командам, а люди из низшего класса умеют только лебезить и пресмыкаться». Трое детей были достаточно умны, чтобы понять, что папа намекает на то, что мама принадлежит к низшему классу. Малыш Робби растерялся: «Это странно. Мама обычно не такая! Мама говорит, что мы должны гордиться собой и завоевывать мир своими собственными возможностями!» Малышка Зетти, казалось, уловила смысл слов брата: «Я знаю! Мама, должно быть, влюбилась в своего нового босса! Вчера она сказала, что ее новый босс был первым мужчиной за долгое время, который обращался с ней как с человеком». Малыш Робби искоса взглянул на сестру. Он испугался, что папа может ревновать, и закричал: «Мама сказала, что любит только папу и никого больше».
— Каким бы жалким ты ни был, за всем за этим должно стоять что-то гнусное, — Джей бросил презрительный взгляд на Розу и не хотел больше говорить с ней ни слова. Вместо этого он повернулся и обратился к детям: «Идите наверх и оденьтесь. Папа поведет вас на день рождения тети Жозефины». Дети радостно закричали и бросились вверх по лестнице. Роза едва заметно вздохнула. Ее глаза затуманились. Она закрыла глаза, чтобы сдержать слезы. Она знала, что он не питает к ней никаких чувств, так почему же она все еще надеялась, что он их испытывает? Без этой надежды ей не пришлось бы жить в агонии. Роза отмахнулась от грустных мыслей и вышла через парадную дверь. День рождения Джозефины проходил в клубе «Гранд—Азия». В огромном зале, похожем на пещеру, потолок был украшен, как звездное небо. Море живых цветов украшало обе стороны красной ковровой дорожки. Гости были молоды и хороши собой. Они двигались по залу, держа в руках бокалы с шампанским и вином, создавая приятное зрелище.
Она произнесла эти слова небрежным тоном, но эти слова были произнесены сквозь стиснутые зубы. Никто ничего не заметил в ее взгляде. Она ненавидела Розу Лойл. Если бы не Роза, она все еще была бы вместе с Джеем. Она хотела, чтобы Роза стала объектом всеобщей ненависти и зависти. Она хотела посмотреть, как Роза опозорится, когда кучка влюбленных женщин пойдет за ней. —Роза Лойл? Кто это? Женщины были сильно задеты внезапным появлением конкурента. Разговор перешел на Розу Лойл. Нэнси была более чем счастлива представить им неизвестную женщину: «Она бывшая жена господина Ареса! Она дочь семьи Лойл, но ходят слухи, что она выросла в горной деревне и вернулась в семью Лойл, только когда училась в средней школе. Неудивительно, если вы никогда не слышали о ней раньше». На лицах некоторых женщин появилось презрительное выражение: «О, она выросла в горной деревне? Это делает ее невоспитанной и грубой! Как господин Арес мог влюбиться в такую женщину?» — Роза Лойл не только родом
Джозефина крепко обняла Розетту. Ее лицо светилось радостью: «Ты хорошая девочка, Зетти». Взгляд Джея упал на Джозефину. Почему его сестра так любит Розетту? Для него Дженсон и Робби были теми, кто нес родословную Ареса. Джон подошел и заметил трех симпатичных херувимчиков: «Кто эта милая ангельская фарфоровая кукла, Джей? Только не говори мне, что она твоя дочь». Джей проигнорировал его. Джон продолжал говорить: «Я не думаю, что ты совершил столько хороших поступков, но почему Бог так хорошо относится к тебе? Судьба подарила тебе Дженсона, гения. Затем появился симпатичный и спортивный Робби. Теперь у тебя есть еще одна пухленькая и очаровательная дочь. Все завидуют!» — Она мне не дочь, — поправил его Джей. Джон не отводил взгляда от Зетти. Ее лицо напоминало мягкую булочку, а фарфоровая кожа была такой нежной, что казалась сочной. Ее большие глаза были похожи на глаза кролика и были яснее, чем горный источник, и ярче, чем драгоценные камни, что заставляло каждого, кто в