Share

ГЛАВА 7

last update Last Updated: 2021-09-09 20:56:09

Я решила не дожидаться, пока ректор прознает про разбитый витраж, и сообщить ему об этом самой. Так сказать, явка с повинной.

Попасть к ректору оказалось не так просто. Уже на пороге приемной я попала в жаркие объятие секретаря.

— Мисс Бартон! — обрадовался он. — Вы принесли мне… То, о чем мы договаривались?

Секретарь посмотрел на меня едва не с вожделением, но я не льстила себя надеждой, что причиной тому мое очарование.

— Мистер Адамсон, — с натянутой улыбкой ответила я, — я занесу вам… желанный предмет немного позже. Мы же не оговаривали время?

Секретарь прищурился и посмотрел на меня с подозрением, как столичный житель на провинциала.

— Мисс Бартон, вы же не пытаетесь меня… обмануть?

— Что вы! — почти искренне возмутилась я. — Я таким не занимаюсь. — Под его долгим взглядом, я поправилась: — Не с вами, мистер Адамсон.

— Что ж… Я надеюсь получить свою вещь, — он выделил интонацией предпоследнее слово, — не позднее пяти вечера.

— Непременно, — пообещала и сделала шаг в сторону кабинета. — К ректору можно?

— С птицами нельзя, — сказал секретарь и даже придвинул к себе бумаги, тем самым ставя точку в нашем разговоре.

— Тогда присмотрите за Буклей, — не мешкая, ответила я и стряхнула сову со своего плеча.

Та, недовольно ухнув, приземлилась на стол секретаря. Адамсон замер и с опаской воззрился на птицу, грозно щелкнувшую клювом.

— Мисс Бартон… — полетело мне в спину, но я уже потянула ручку.

— Мистер Саймон? — робко позвала я.

Ректор обнаружился рядом с коллекцией странных предметов, напоминающих индийские маски. Он задумчиво рассматривал их и обернулся, заслышав мой голос.

— Мисс Бартон, — обрадовался (или сделал вид, что обрадовался) он. — Вы ко мне по делу?

— Моя сова разбила витраж одной из аудиторий, — тянуть с признанием не было смысла. — Мне очень жаль, — торопливо добавила я.

— Сова? — удивился он. — Обычно таким буйным нравом обладают грифы.

— М-м-м…

— Вы сами ее выбирали?

— Это подарок.

— Что ж, от подарков не отказываются.

Мы одновременно тяжко вздохнули и помолчали. Каждый задумался о своем. Судя по печальному взгляду ректора, в его коллекции все-таки были вещи, которые он бы с удовольствием вернул дарителю.

— Так значит, сова разбила окно? — спросил ректор, выныривая из своих размышлений.

— Да, — не стала отпираться я. — Мне очень жаль.

— Пустяки, мисс Бартон, — отмахнулся ректор. — Я вычту сумму на ремонт из вашего жалованья.

Я выдавила из себя вежливую улыбку. Чувствую, новый питомец влетит мне в копеечку.

— А в какой аудитории это произошло? — словно спохватившись, уточнил он. — В старом крыле сохранились витражи самого Бартолфея Сэмрикса! Они бесценны.

Я улыбнулась уже откровенно мрачно.

—  Отец оплатит ваш счет, — смиренно пообещала я и перешла к более интересующей меня теме: — Мистер Саймон, я слышала, сегодня полиция арестовала одного из преподавателей?

Я подпустила в голос встревоженных ноток, но, честно говоря, волнение играть мне не пришлось. Ноги действительно подрагивали, но благодаря длинной юбке об этом знала только я.

— Вы уже слышали новости, — вздохнув, ответил ректор и заложил руки за спину. Его взгляд вернулся к маскам на стене. — К сожалению, мистера Блэка действительно увезли в участок для допроса. Его обвиняют в незаконном поднятии тела усопшего. Меня вызвали для дачи показаний, так что вы, мисс Бартон, поймали меня на пороге.

Ну да, рассматривающего маски, ага.

Я изобразила смущение и рассыпалась в извинениях. Уже отступая к двери, я спросила:

— Академия будет ходатайствовать о мистере Блэке? Наверняка произошла ошибка.

— Ошибка или нет, но академия не будет марать себя судебными разбирательствами, — сказал ректор и подошел к креслу, на котором лежал его пиджак. — К сожалению, у мистера Блэка нет покровителей в высшем свете, поэтому…

«Пускай выгребает сам», — мысленно закончила я.

Во мне проснулось желание запустить в ректора чем-нибудь тяжелым, но вместо этого я мило улыбнулась, еще раз выразила сожаление по поводу окна, получила заверения, что ректор вместе с отцом Амелии разберутся во всем, покивала в ответ на пожелание не забивать хорошенькую головку проблемами и вышла за дверь.

Приемная встретила меня полным разгромом. Пол оказался усеян белоснежными листами бумаги, как промерзлая земля первым снегом. На столе секретаря царил хаос: чернильница перевернута, и ее содержимое залило столешницу. Теперь стол, с ярко-фиолетовыми кляксами, казался произведением художника-модерниста. Рядом с этим дизайнерским шедевром стоял растрепанный секретарь и гневно шипел на мою сову, пытаясь вытащить из ее клюва одну из печатей.

— Мисс Бартон, — пропыхтел он, тыкая в сову рукой. Птица в ответ подняла лапу и выпустила когти. — Не могли бы вы… — Судя по взгляду, он хотел, чтобы я умерла в мучениях и прямо сейчас, но вслух сказал совсем иное: — … помочь мне?

— Конечно, мистер Адамсон, — сказала я и медленно приблизилась к сове.

Теперь мы уже вдвоем тянули печать из клюва. Честное слово, происходи все это в мультике, а не в реальной жизни, мы бы уже уперлись ногами в птицу, пытаясь заставить ее разжать клюв. Но бессмертностью нарисованных персонажей мы не обладали, поэтому действовали с осторожностью. Сова предупреждающе ухала и выставляла вперед когтистую лапу.

 — Букля, брось гадость, — с самым серьезным видом увещевала я. — Зачем тебе эта дрянь? Пойдем, я лучше покормлю тебя.

Сова с заинтересованным видом покосилась на меня и вдруг разжала клюв. На руки взмокшему от усердия секретарю упала печать. Букля взмахнула крыльями и, сделав короткий круг по приемной, уселась мне на плечо. Клянусь, я была уверена, что она показывает секретарю язык!

— Мистер Адамсон, я приношу свои самые искренние…

— Мисс Бартон, — перебил меня тот, — будьте добры, к пяти часам зайдите ко мне без… — секретарь проглотил ругательство и расправил усы дрожащей рукой, — своего питомца.

— Непременно, — пообещала я и ретировалась.

Возле расписания я немного задержалась, тщательно выискивая в нем нужный мне курс.

Отлично, у Грифленда сейчас занятие на полигоне. Что ж, полигон так полигон. Почему бы и не прогуляться до него.

***

Я шла в сторону большого поля, раскинувшегося за основным корпусом академии. Память со скрипом подсказала, что большую часть времени поле используют как полигон для тренировок магов с факультета боевой магии и лишь изредка как территорию для игры в крикет.

Букля на моем плече притихла, но я помнила о своем обещании покормить ее. Чем здесь кормят сов? Вряд ли она согласится на булочку… Может быть, сойдет кусок мяса?

Впереди замаячили деревянные трибуны, полукругом обнимающие поле. Я приметила на них одинокую мужскую фигуру и принялась подниматься по высоким и неудобным ступенькам.

— Мистер Вудворт! — поприветствовала я куратора курса Грифленда.

— Мисс Бартон? — удивился тот, откладывая бинокль в сторону. — Вы тут…

«Что забыли?»

Я хмыкнула.

— Выгуливаю своего нового питомца. У него…гм… непростой характер.

— Прошу, присаживайтесь, — любезно предложил мне Вудворт и отодвинулся, кивая на скамью.

Это было забавно, потому что кроме нас двоих на трибунах никого не было. Двигаться и освобождать мне место его могло заставить разве что джентльменское воспитание.

Я присела рядом и мило улыбнулась, стараясь не рассматривать куратора слишком пристально. Высокий лоб, длинные рыжие волосы, уложенные на один пробор, тонкие губы и светло-карие глаза. Приятные, располагающие черты лица. Я припомнила, что Вудворт был моим ровесником.

— Вы тренируете курс? — Я хотела начать невинно и издалека, но получилось глупо и в лоб. Пришлось захлопать ресничками и изобразить саму наивность. — Я вам не помешаю?

— Что вы, мисс Бартон, — горячо заверил тот. — Я рад, что вы ко мне присоединились. Честно говоря, тренировка подходит к завершению, а я совсем заскучал.

— Вот как? — глубокомысленно спросила я. — И чем вы занимаетесь?

— Смотрю за порядком. Вот видите? — он указал на полосу препятствий, которая с такого расстояния была плохо видна. Я различила только канаты, какие-то деревянные помосты и огромную грязную лужу.

— Честно говоря, мистер Вудворт, ничего не могу разглядеть, — развела руками я.

— Ох, конечно! — он спохватился и предложил мне бинокль. — Возьмите.

Я не стала спорить и прислонила глаза к окулярам. Картинка сразу стала яркой и понятной. Полоса препятствий выглядела впечатляюще. Лужа грязи оказалась трясиной, обойти которую было не так уж просто. На деревянных помостах срабатывали ловушки, и в бегущих по ним ребят неслись стрелы и копья. Самые ловкие добирались до искусственного возвышения с флагом королевства, но там их поджидали монстры. Я едва не уронила бинокль, когда увидела кого-то похожего на ищеек, но еще более устрашающего вида. Над одной частью полигона лил дождь, в другой — вспыхивало пламя и летели искры. Память подсказала, что дело частично в иллюзиях, но все же имеет место и реальная магия. Мне стало не по себе.

Я перевела бинокль, рассматривая сражающуюся толпу внизу. Признаться, несмотря на ужас, поглазеть на дерущихся молодых парней было приятно. Все они были хорошо сложены, а двигались так стремительно, что дух захватывало.

— Никогда бы так не смогла! — невольно вырвалось у меня.

— Будь у вас дар боевого мага, смогли бы, — не согласился Вудворт и тут же добавил: — К счастью, у вас магия предсказателя. Это больше подходит для благородной леди.

Я смотрела на поле, поэтому надеюсь, моя кислая улыбка осталась незамеченной.

— У вас есть любимчики? — я решила поддержать разговор. Все равно мне придется дождаться окончания занятия.

— Конечно, — не раздумывая, ответил Вудворт. — Джеймс Грифленд.

— Почему он?

— Посмотрите влево, последний квадрат.

Я выполнила его совет и замерла, открыв рот. Все парни обладали ловкостью, быстрой реакцией и силой, но в Грифленде все эти качества будто были гипертрофированы. Я невольно залюбовалась его подтянутым телом с широкими плечами. Обтягивающие черные кожаные штаны и такого же цвета короткая куртка подчеркивали его мускулистую фигуру. Он поднырнул под огромный шипастый таран, уклонился от меча, пробежался по раскачивающейся платформе и остановился напротив огромного пса, скалящего зубы. Мгновение, и пес заскулил, уносимый смерчем. Раздался звук удара. Пес остался лежать рядом с деревянной стеной, в которую врезался секунду назад. Грифленд же понесся дальше.

— Вот это да! — выдохнула я и убрала бинокль от лица.

— Стихия ветра редко может удивить, но Грифленд — исключение из правил, — с улыбкой пояснил Вудворт.

Неожиданно улыбка сползла с его лица.

— Простите, мисс Бартон, ваша сова…

— Что такое?

Я принялась испуганно искать взглядом своего питомца. Господи, надеюсь, она не дразнит тех псов…

— Мне кажется, — неуверенно сказал Вудворт и понизил голоса до шепота. Таким шепотом сообщают самые страшные и скандальные вещи, скрыв лицо за веером. — Она охотится?

Я наконец увидела Буклю. Она уселась у самых нижних трибун и немигающим взглядом буравила траву.

Память невозмутимо сообщила, что птица благородной леди должна вести себя соответственно. Охотиться, конечно, можно, но как-нибудь тайком. Общество относится к вашим грешкам с пониманием до той поры, пока не ловит вас на одном из них.

— Ну что вы, — заюлила я, — она просто любуется видом.

Словно услышав мои слова, Букля пронеслась над полем, царапнув землю когтями, и взмыла в небо. В ее лапах обреченно болтался какой-то грызун.

Вудворт посмотрел на меня так, будто узнал, что я явилась сюда без нижнего белья. Я молча развела руками.

— Знаете, моя сова… — На голову ушибленная? — Немного эксцентричная.

Вудворт уже отошел от первого шока и растерянно кивнул.

— Странно, что она охотится днем. Совы — ночные птицы, — с осуждением сказал он.

— Я напомню ей об этом, — клятвенно заверила я.

 Мистер Вудворт одарил меня еще одним неодобрительным взглядом и поднялся со своего места. Его голос, усиленный магией, разнесся по полигону.

— Тренировка окончена. Победила команда мистера Грифленда.

По полю прокатился недовольный рокот, но Вудворт его проигнорировал.

— Увидимся во вторник. Не задерживайтесь. Маги-чистильщики придут с минуты на минуту.

Вудворт кивнул мне и, коротко попрощавшись, принялся спускаться с трибун. Я фыркнула. Какой трепетный мужчина! Сова моя ему не понравилась.

Я поискала Буклю взглядом, не нашла и решила, что та и сама о себе позаботится. Я подождала, пока меня заметит Грифленд и помахала ему рукой.

Тот удивленно посмотрел на меня и заспешил в мою сторону. Его сокурсники равнодушно проходили мимо и, кажется, даже отводили глаза, делая вид, что в упор меня не видят. Умеет Грифленд «разбираться», этого у него не отнять.

— Мисс Бартон? — спросил он, легко взлетая по ступенькам. — Вы ждете меня?

Светлые волосы забраны в хвост, лоб в испарине, а в расстёгнутой кожаной черной куртке виднеется белое поло. Его вид настолько напомнил мне парней из моего мира, что я невольно улыбнулась, и тут же получила широкую улыбку в ответ.

— Я рад, что вы пришли, — легко признался он и одним грациозным, хищным движением опустился рядом со мной на лавочку, прижавшись к моему боку вплотную.

Его рука легла совсем близко от моей, и я хмыкнула, оценив этот маневр.

— Я хотела поговорить с вами, мистер Грифленд.

Наверное, можно было потянуть, но мне почему-то казалось, что в случае с Грифлендом стоит сразу брать быка за рога.

— Слушаю, — откликнулся он и даже голос у него стал более хриплым и бархатистым.

Ну чисто кот, завидевший миску сливок.

— Я была бы благодарна вам, если бы вы сказали полиции, что мистер Блэк поднял тело по вашей просьбе.

— По просьбе родственника?

— Верно.

Грифленд откинулся на спинку скамьи и с интересом посмотрел на меня.

— Двусмысленная просьба, мисс Бартон. Многие бы насторожились.

Я сжала ладонь в кулак и прямо встретила взгляд Грифленда.

— Так что скажете?

Тот хмыкнул и резко наклонился вперед. Упершись локтями в колени, он принял расслабленную позу и посмотрел на поле, где уже суетились маги, разгоняя псов и убирая иллюзии.

— Я помогу.

Я не успела даже выдохнуть с облегчением, потому что он быстро продолжил, все еще не оглядываясь на меня:

— У меня два условия. Первое: вы рассказываете, зачем мистер Блэк поднимал тело моего дяди. И не стоит пытаться меня провести. У меня нюх, как у собаки, — он дотронулся до своего носа. — Я чую ложь.

— Понятия не имею, о чем…

— Ложь, — хмыкнул Грифленд, не дав мне договорить.

— Может быть, я влюблена и спасаю дорогого мне человека?

Мне почти удалось проглотить ехидство. Получилось не то чтобы правдоподобно, но все же…

Грифленд замер, что-то прикинул и снова мотнул головой.

— Не верю, — снова хмыкнул он. — Ну так что скажете, мисс Бартон?

— Что подумаю, — огрызнулась я. — Какое второе условие?

— Ваша благодарность.

— Ах, это! — с облегчением отмахнулась я. — Письменная или устная?

— В виде поцелуя.

Я замерла, открыв рот. Однако, шустрый малый! Далеко пойдет.

Не знаю, как отреагировала бы Амелия на такое предложение: упала в целомудренный обморок или отходила бы наглеца сложенным зонтиком, но я кусала губы, чтобы не рассмеяться. Такой откровенной наглости и смелости я не встречала давно. Признаться, меня это притягивало. Чувствовалась в Грифленде какая-то бесшабашность, свойственная и мне самой.

— Мисс Бартон? — осторожно напомнил о себе он. — С вами все в порядке? У вас что-то с лицом.

Это «что-то» — моя попытка изобразить гневное негодование. Кажется, получилось не очень. При возможности спрошу у Амелии, как реагировать в таких ситуациях. У нее наверняка есть какая-нибудь методичка для истинной леди, где описаны варианты шантажа и способы ответа на него.

Шантаж поцелуем! Кто бы мог подумать, что такое бывает.

— Все в порядке, мистер Грифленд, — холодно ответила я. — Ваше условие неприятно поразило меня. Я была о вас лучшего мнения.

— На поле боя все средства хороши. — Он легонько дернул плечом и открыто посмотрел на меня, нисколько не смущенный моим скептичным взглядом.

— Я запомню ваши слова, — пообещала я и, все-таки не удержавшись, фыркнула.

Грифленд тут же расслабился. Из его глаз ушла настороженность, а губы растянулись в обаятельной улыбке. Кажется, его впечатлило, что я не стала голосить и грозиться папенькой.

— С вами, мисс Бартон, сражаться лучше по одну сторону баррикад.

— Вспомните об этом, когда в следующий раз решите прибегнуть к шантажу в общении со мной, — посоветовала я и вернулась к сути разговора. — Так что вы хотите знать, мистер Грифленд?

— Мистер Блэк поднимал тело моего дяди по вашей просьбе? — быстро спросил он, не тратя ни секунды на обдумывание вопроса.

— Да, — после паузы неохотно призналась я.

На трибунах мы были одни, маги-чистильщики суетились где-то внизу, но я все равно нервно оглянулась по сторонам.

— Почему?

Я вздохнула и решила прибегнуть все к той же полуправде, которую я уже успела поведать Блэку.

— Мне было видение, что ваш дядя — лишь первая жертва убийцы.

Грифленд на мгновение напрягся, а затем спросил:

— Кто станет второй?

— Не могу сказать. Чаши весов…

— Колеблются.

— О, так вы все-таки слышали мои лекции. Приятный сюрприз!

— Я всегда внимательно вас слушаю, мисс Бартон, — серьезно сказал Грифленд.

Он резко встал и сделал пару шагов вдоль скамьи.

— Значит, вы боитесь, что может пострадать близкий вам человек?

Я моргнула. Парень соображал на редкость быстро.

— Верно.

— Насколько близкий?

Ближе не бывает.

— Достаточно, — уклончиво ответила.

Грифленд кивнул и не стал настаивать на более развернутом ответе.

Парень снова сел на лавочку, но в этот раз лицом ко мне и свесив ноги по обе стороны от сиденья. Фактически он оседлал скамью и теперь рассматривал меня, чуть покусывая губы.

— Я предлагаю объединить усилия.

— Для чего?

Он сидел так близко, что мне невольно стало неудобно, и я немного отодвинулась.

Грифленд оценил мой маневр, дернулся, чтобы снова подвинуться, но неожиданно передумал.

— У нас схожие цели. Вы хотите предотвратить убийство, а я — найти убийцу своего дяди.

Кажется, брови у меня удивленно взлетели вверх.

— Вы хотите найти убийцу? — недоверчиво переспросила я. — Вас что, одолела жажда мести?

Грифленд нахмурился, помолчал и явно с трудом ответил:

— Отец затеял собственное расследование. Я предлагал свою помощь, но тот даже слушать не захотел.

— А вы горите желанием доказать, что на вас можно рассчитывать? — протянула я.

Ребенок, жаждущий войти в круг взрослых. Ты попала, Лия!

— Да, — честно сказал Грифленд и неохотно добавил: — И отцу, и брату.

— Интересные у вас отношения с близкими, мистер Грифленд, — задумчиво протянула я.

Тот пожал плечами.

— Как во многих достойных аристократических семьях. А у вас, мисс Бартон, теплые отношения с родными?

— Наверное… — неуверенно ответила я, припоминая детали общения Амелии с матерью, и тут же торопливо исправилась: — Наверное, их можно назвать таковыми.

Хлопот чьих-то крыльев раздался над головой, и я посмотрела наверх, ожидая увидеть Буклю. Вместо этого мой взгляд уперся в огромную птицу с темно-коричневым оперением и редким вкраплением белого. Устремившись вниз, птица приземлилась на плечо Грифленда. Желтая когтистая лапа впилась в его кожаную куртку, и парень охнул.

— Орладно, полегче! — шикнул на птицу он.

— Это ваш… — я запнулась, рассматривая хищную птицу. Та ответила мне тем же.

— Орел, — договорил за мной Грифленд. — Он плохо воспитан, так что не обращайте внимания.

— Ничего, — пробормотала я, ловя на себе внимательный взгляд желтых круглых глаз.

— Я слышал, ваша сова скончалась от болезни. Мне жаль.

— Мне тоже, — вежливо ответила. Орел даже с виду казался тяжелым и мощным, но Грифленд спокойно держал его на плече. — Мне недавно подарили новую сову.

— И кто же?

Глава гильдии.

— Моя мама, леди Джейн.

— Надеюсь, вы поладите с птицей, — сказал Грифленд, осторожно касаясь своего орла рукой. Тот сначала щелкнул клювом, а затем потерся о ладонь, как кошка. — Питомца лучше выбирать самостоятельно.

В следующий раз непременно, мрачно подумала я.

— Мистер Грифленд, так я могу на вас рассчитывать?

— Конечно, мисс Бартон. Я сейчас же отправлюсь в полицейский участок. На днях мне минуло двадцать один, так что я совершеннолетний. Моя просьба поднять тело родственника абсолютно законна.

Я куснула губу. Мне и в голову не пришло, что мой план мог провалиться из-за одной мелочи: возраста Грифленда.

— Это не вызовет подозрений?

— У служителей закона? Я не думаю. А вот отец удивится…

— Отлично, — с наигранной бодростью сказала я. — Тогда желаю вам удачи.

— Я напишу или сообщу лично о результате разговора с полицейскими, — пообещал он и подставил согнутую в локте руку, на которую тут же перебрался орел. — После этого мы сможем действовать дальше.

— А вы знаете, что нужно делать дальше? — я искренне изумилась.

— У меня есть… кое-какие догадки, — туманно ответил Грифленд и резко взмахнул рукой, заставляя орла взмыть в небо. — Вы понравились Орландо.

Я закатила глаза.

— Сильно сомневаюсь, мистер Грифленд.

— Нет, поверьте, понравились.

— Он сообщил вам это телепатически?

Грифленд хмыкнул и широко улыбнулся:

— Орладно не щелкал клювом, пытаясь вас укусить. Это хороший знак.

Меня невольно передернуло. Клюв у этой птицы был ого-го.

— Я польщена. — Мой взгляд снова вернулся к полю. Маги-чистильщики закончили с делами и, судя по всему, собирались расходиться. Я спохватилась. — Мне пора, мистер Грифленд.

— Я провожу вас.

Прежде чем я успела отказаться, он вскочил на ноги и протянул мне руку.

— Я так понимаю, отнекиваться бессмысленно? — вздохнула я. — Что ж, идемте.

На губах Грифленда расцвела самая ослепительная улыбка из всех, что я у него видела.

Related chapters

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 8

    Час был непоздний, но за окном уже сгущались сумерки. Свечи в рожках темно-зеленой люстры дарили теплый, но тускловатый свет. За моей спиной потрескивали дрова в камине, и отблески от него падали на Буклю. Она, взобравшись на стопку книг, сонно клевала носом, изредка открывая глаза и тут же вновь впадая в дремоту. Я покосилась на быстро опускающуюся за окном темноту, перевела взгляд на своего питомца и покачала головой.Какая-то неправильная сова мне досталась. Разве она не должна с приходом вечера оживиться и, не знаю, унестись на поиски пропитания? Букля же, кажется, твердо вознамерилась проспать до самого утра.Я вздохнула. Возможно, ее стоило отнести в совятник, расположенный за новым учебным корпусом, но я не знала, как Букля будет ладить с другими совами. Вдруг начнет их обижать? Или того хуже, они ее? Нет, пусть лучше будет под моим присмотром, хотя бы первое время.Рука дернулась погладить Буклю, но я не стала этого делать. Зная нрав своей совы, я не уди

    Last Updated : 2021-09-09
  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 9

    Я потрошила шкаф Амелии, изредка бросая взгляд на лежащую на постели книгу. Нет, о выводах, которые сделал Блэк, пока прохлаждался за решеткой (кто бы мог подумать, что тюрьма так плодотворно действует на работу головного мозга!), я пока думать не буду.В конце концов, если Блэк до сих пор не вбежал в кабинет ректора с криком «чужие среди нас!», вряд ли он сделает это в ближайшее время.Я заставила себя переключиться на насущные проблемы. Вот в чем я должна отправиться в элитный карточный клуб? Амелия, куда ты спрятала все роскошные платья и бабушкины драгоценности? Неужели утащила в мой мир?Нет, платья, что висели на вешалках, были красивы, но подходили больше для ежедневной носки, чем для светского мероприятия.С запозданием я припомнила, что все по-настоящему шикарные платья Амелия предпочитала хранить в имении отца, а не в скромной комнате общежития. Если же ей предстоял выход в свет, слуга всегда доставлял ей требуемое или же она с

    Last Updated : 2021-09-09
  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 10

    —Вы выглядите разочарованной, мисс Бартон.Я оторвалась от бездумного изучения пейзажа за полутемным окном кареты и перевела взгляд на Грифленда. Он сидел напротив и, расслабленно откинувшись на спинку мягкого сиденья, задумчиво смотрел на меня.—Возможно, так и есть,— нехотя призналась я и немного нервным движением сцепила пальцы в замок. —Я не надеялась сегодня узнать имя убийцы, но рассчитывала услышать больше подробностей о жизни мистера Томсона.—Мы поняли, в каком направлении стоит искать,— оптимистично заметил Грифленд. —Это уже дорогого стоит.Я скептично взглянула на него и тяжело вздохнула. Искать мы, конечно, начнем и, возможно, в нужном направлении, но такими темпами убийцу найдем аккурат ко дню моей смерти. Воображение услужливо подсунуло картинку, где я, корчась в судорогах, выдыхаю имя убийцы. Мда, не самая радужная перспектива.Наверное, эти мысли от

    Last Updated : 2021-09-09
  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 11

    —Разбойники… Целая банда… —я старалась лепетать бессвязно. Выходило легко, потому что мне не приходилось изображать волнение. Я и без того чертовски нервничала. —Мистер Грифленд сражался, как лев, но их было так много…—Конечно, мисс Бартон. Чудо, что вы спаслись.—Не совсем чудо,— я продемонстрировала раскрытую ладонь с лежащим на ней кольцом. —К счастью, у меня был портал.Лекарь— высокий светловолосый мужчина средних лет с ранними морщинами в уголках губ и глаз— мельком взглянул в мою сторону, кивнул и продолжил осмотр Грифленда. Тот полностью занял узкую больничную койку, которая под его сильным и крупным телом смотрелась почти игрушечной. В комнате кроме нас были еще двое лекарей, видимо, статусом ниже. Из-за двери с любопытством выглядывало простоватое лицо мальчишки-слуги. На пороге же застыл суровый мужчина с поистине богатырск

    Last Updated : 2021-09-09
  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 12

    Сборы не заняли много времени, и уже спустя четверть часа я вошла в приемную ректора.—Мистер Саймон у себя? —спросила я у секретаря, от волнения забыв поздороваться.Тот при виде меня расплылся в улыбке и встал, коротко кивнув.—Да, ждет вас. Рвет и мечет, так что будьте осторожны. Ну, мисс Бартон, как все прошло?Я не сразу поняла, что он имеет в виду вчерашний визит в карточный клуб.—Ваш наряд произвел фурор,— сказала я и торопливо вытащила из кармана длинной широкополой юбки визитку леди Ровеллы, припрятанную специально для Адамсона. —Вот,— я положила ее на стол,— кое-кто проявил интерес к вашему таланту.Адамсон немигающим взглядом впился в небольшую глазурованную визитку с изображением ветвей винограда и витиевато выведенным именем посередине.—Сама… Леди Гера?!—Вас это удивляет?—&

    Last Updated : 2021-09-09
  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 13

    Мы договорились, что визит я нанесу после обеда. У Элизабет как раз закончилась лекция, и она направилась домой, освежиться и подготовить бабушку к приезду гостей.Память запоздало откликнулась чередой воспоминаний. Элизабет была магом-целителем, как ее жених Эванс. В отличие от него она не посвятила всю свою жизнь медицине, реализовав свой дар лишь частично. Она преподавала на факультете целительной магии и изредка брала в больнице академии смены, но отрабатывала не все часы. Как девушке из благородного сословия, ей это прощалось. До сих пор в обществе царило мнение, что основная задача леди— выйти замуж и родить детей. Если при этом она продолжит заниматься магией— хорошо, а нет, так и вовсе отлично. Наверное, именно этим и объяснялось снисходительное отношение магов-мужчин к коллегам-женщинам, которое и я нередко чувствовала на себе.Элизабет жила в родовом поместье, расположенном в получасе езды от академии. Помнится, родители запретили ей д

    Last Updated : 2021-09-09
  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 14

    —Единый, какой ужас! —с неприкрытым сочувствием проговорила Элизабет. —Дорогая, вы же могли погибнуть!Я кивнула и смуро пригубила чай из маленькой белой фарфоровой чашечки с цветочным узором. На невысоком деревянном столике с ажурными салфетками стояли вазочка с домашним печеньем, молочник и сахарница. Рука механически потянулась к последней, хотя обычно я предпочитаю несладкий чай. Видимо, сказывался пережитый стресс. К слову, это я сейчас не сошедшую с ума лошадь имею в виду.Ну кто бы мог подумать, что можно так опростоволоситься с обычным комплиментом! Я мысленно цокнула языком. Слова Элизабет долетали, словно издалека.—Амелия, обещайте, что будете осторожны! Ведь этот коварный убийца, кем бы он ни оказался, опасен!—Да, невероятно опасен,— задумчиво согласилась я, окидывая рассеянным взглядом гостиную, где меня приняла Элизабет.Внешне немного ассиметричный дом с круглой

    Last Updated : 2021-09-09
  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 15

    Я смутно помнила, как добралась до дома. Элизабет оказалась так добра, что одолжила мне экипаж. Слова леди Джоаны взволновали больше, чем мне бы хотелось. Я делала комплименты Элизабет, гордо стоящей перед зеркалом в подвенечном платье чисто механически, мысли же были заняты совсем другим.Смерть в бокале? Означает ли это, что если я ничего не буду пить на ближайшем светском приеме (Господи, да даже на всех!), смогу спастись от убийцы-отравителя?Я думала об этом, трясясь в карете, и позже, когда забежала в лечебницу проведать Грифленда. Тот по-прежнему был без сознания, но Эванс снова заверил меня, что беспокоиться не о чем. Я прокручивала фразу леди Джоаны и позже, корпя над подготовкой к лекциям третьего курса, которые стояли в моем расписании на завтра. Сцена разговора в доме Элизабет перестала всплывать в памяти только тогда, когда мой взгляд упал на ключик от ящика письменного стола. Воровато оглянувшись, я вставила ключ в замок, провернула его и достала учебник

    Last Updated : 2021-09-09

Latest chapter

  • Попаданка на факультете пророчеств   ЭПИЛОГ

    Айдену потребовалось даже меньше времени, чем он просил. Не знаю, в чем была причина— в правильной мотивации или неосторожности убийцы,— но дело мистера Томсона удалось распутать всего за два месяца. Помог уже опробованный на мне способ ловли на живца. Ректор поначалу протестовал, не желая выступать в роли наживки, но, как сказал Айден, все же признал, что этот способ эффективен. Объединив усилия, они схватили отравителя. К моему удивлению, им оказался мистер Вудворт— куратор, которого я видела на тренировочном поле боевых магов в первые дни своего пребывания в этом мире.Вудворт был лишь последним звеном в длинной цепочке, ведущей к настоящему убийце. Дело имело политическую подоплеку и было связано с последними исследованиями мистера Томсона, так интересовавшими гильдию, поэтому я предпочла не вникать в детали. Я всегда считала, что от политики лучше держаться подальше.Наша с Айденом свадьба прошла скромно. Роскошное платье, сшито

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 25

    Разговор с Айденом вышел сумбурным, коротким и немного суматошным из-за сладких поцелуев, которыми мы одарили друг друга, оставшись наедине.Я лежала в его постели, в коконе его объятий и, вспомнив кое о чем, приподнялась на локте, чтобы увидеть его лицо.—Так значит, вы собирались использовать темную магию некромантов? —поддразнивая, спросила я. В памяти всплыла его трость, медленно отрывающаяся от пола.—Я бы убил их всех,— помолчав, признался он.—Сумасшедший! —распахнув глаза, ошарашенно пробормотала я. —Это не то заклятие, которое некромант может использовать лишь однажды, потому что оно, защищая от врагов, заодно убивает и его самого?—Верно. Кинжал некроманта,— подтвердил он, вызвав у меня новый судорожный вздох. —Оно убивает всех в комнате, за исключением того, кто стоит за спиной некроманта, творящего заклинание.&

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 24

    —Так значит, мистер Блэк, вы не можете сказать наверняка, с какой именно стороны огненный шар выбил окно: изнутри или снаружи? —вкрадчивые нотки в голосе прокурора заставили меня вздрогнуть.С такой неспешной мягкостью ступает кошка, подбираясь к мыши.Вот только Айден едва ли походил на жертву, которой суждено стать обедом хищника. Он взглянул на прокурора в старомодном парике с двумя косицами у лица и равнодушно ответил:—К сожалению, не могу. Мне бы не хотелось ввести присяжных в заблуждение.В его голосе даже самый пристрастный зритель не смог бы выявить фальши, но я знала Айдена слишком хорошо. Он нервничал, но скрывал это так мастерски, что едва ли кто-то об этом догадается.—Вот как? —переспросил прокурор и сделал пару шагов в сторону присяжных, расположившихся слева от трибуны, возле который стоял Айден.—Я был несколько занят,— сухо и немного скучающ

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 23

    Я распахнула глаза и пару минут изучала балочный потолок, припоминая, кто я и где нахожусь. Прогулка по коридору с дверями (я предпочитала называть свое пограничное состояние именно так) сказалась на сознании. Оно все еще было заполнено подрагивающим маревом. Память возвращалась толчками.Опустив ноги на пол, я поморщилась от легкой ломоты во всем теле, но все равно медленно встала и прошла по небольшой незнакомой комнате. Ее обстановку можно было назвать спартанской, но эта лаконичность никак не напоминала больничную строгость: узкая кровать с тонким матрасом, одинокий стул и простой деревянный стол без ящиков со стоящей на крышке тонкой оплавленной свечой в медном подсвечнике. Я дотронулась рукой до шершавой стены, лишенной обоев. На пальцах остался след от дешевой побелки или чего-то похожего. Мрачную атмосферу разбавлял лишь слабый солнечный свет, узкими желтыми полосками лежащий на гладко обтесанных досках холодного пола. Прочные решетки на двух узких оконцах под потолко

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 22

    Я удивленно оглянулась. Длинный белый коридор с деревянными дверями по обе стороны от меня. Босые ноги колола жесткая тканая дорожка зеленого цвета. Я посмотрела вниз, на свои ступни, затем медленно подняла взгляд вверх, подмечая, что вместо платья или хотя бы джинсов на мне бесформенное белое одеяние, похожее на рубаху до колен. Распущенные волосы тяжелой волной лежали на плечах. Я постояла, прислушиваясь к гнетущей тишине. Что это за место? Моя рука потянулась к деревянной ручке в виде головы скалящегося льва. Кожу обожгло, словно каленым железом, и я отдернула пальцы. Мне сюда нельзя.Медленно, будто во сне, я прошла по длинному безликому коридору почти до конца. Одна из дверей вдруг со скрипом приоткрылась, и я, как завороженная, шагнула в ее сторону.—Стой!!!Я обернулась. Совсем рядом застыла Амелия, окончательно превратившаяся в меня: рваные джинсы, кеды, майка и кожаная куртка; рыжие тяжелые волосы стали значительно тоньше и обрезаны под модн

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 21

    Признаться, у меня мелькнула мысль обратиться к Адамсону с просьбой о помощи, но я посчитала ее признаком слабости и отмела почти сразу. В этом платье или в любом другом— неважно! —я не позволю пророчеству Амелии сбыться.Если бы кто-нибудь спросил меня, не хочу ли я вовсе пропустить бал, где моей жизни будет угрожать опасность, я бы не смогла скрыть удивления. У меня и мысли не возникло, что можно бежать. Нет, я была преисполнена решимости встретиться с Судьбой лицом к лицу. К тому же шансы перехитрить смерть гораздо выше в том случае, если точно знаешь место и способ убийства.Я повторяла это про себя снова и снова, даже когда вошла в холл старого корпуса академии, в огромном зале которого уже начался бал. Темноту за решетчатыми окнами-бойницами разбавлял мягкий свет магических фонарей, отражающийся в зеркале луж. В самом же замке зажгли все канделябры, лампы и люстры, и пламя свечей в хрустальных рожках плясало настоящим волшебством. Камины ж

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 20

    — Мисс Бартон, я рад вас видеть!Я настороженно взглянула на ректора, привставшего при виде меня из-за письменного стола. Он гостеприимно указал на стул с высокой спинкой напротив. Я подавила в себе желание вцепиться в дверную ручку, а лучше вовсе попятиться в коридор. Вместо этого я несколько натянуто улыбнулась и переступила порог кабинета. Дверь с тихим щелчком захлопнулась, отрезая меня от приемной, выглядевшей пустовато без Адамсона.Полвосьмого утра, рабочий день еще не начался, поэтому наша встреча с ректором происходила без свидетелей.Ладно, Лия, что ты трясешься? Не убьет же он тебя! Ну, не сейчас во всяком случае.—Ваша чайка принесла мне письмо. Вы просили зайти к вам, как можно раньше,— вежливо сказала я, усаживаясь на стул и расправляя складки тяжелой темно-синей юбки.Вообще-то, стук в окно разбудил меня не сразу. После ночного приключения я уснула настолько крепким сном, что даже снов не видела, а

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 19

    Свет погас резко. Я, наблюдавшая за происходящим в щелочку, удивленно моргнула. Охранник, не удосужившийся проверить помещение, лениво зевнул и, громко звеня ключами, закрыл дверь. В замке раздался скрежет поворачиваемого ключа, затем— тяжелая поступь удаляющихся шагов. В повисшей тишине вежливый вопрос Блэка прозвучал несколько провокационно.—Надеюсь, вы не боитесь темноты?Он задал его куда-то мне в макушку, но в тесноте нашего укрытия позу выбирать не приходилось. Идея спрятаться в шкафу, выглядывающем из дальнего угла комнаты и хранящем в себе инвентарь для уборки, принадлежала мне. Кто бы мог подумать, что большую часть времени придется простоять практически в обнимку с Блэком! Ну ладно-ладно, прижавшись спиной к его груди.—Темноты— нет,— хрипловато ответила я,— а вот вас в темноте— возможно.Он вытянул вперед руку, случайно задев мой локоть, и приоткрыл дверь шкафа

  • Попаданка на факультете пророчеств   ГЛАВА 18

    Когда я поднялась в ректорат, чтобы еще раз поблагодарить мистера Саймона за спасение Букли, меня остановил Адамсон. Свистящим шепотом тот предупредил, что ректор сегодня не принимает, и он бы настоятельно не советовал соваться в его кабинет. Выслушав сочувствие насчет совы (новость быстро облетела академию), я растерянно улыбнулась и ретировалась уже по привычке в столовую.Пытаться возобновить прерванную пару я не видела смысла, а после нее у меня как раз было окно. Буклю пришлось оставить в лечебнице, где за ней обещал приглядеть Эванс. Я хотела забрать сову домой, но доктор предложил подождать с этим до завтра. Антидот, конечно, помог, но все равно Букле требовалось некоторое время на восстановление, и лучше, если это будет происходить под врачебным присмотром.В столовой я попыталась прийти в себя и подумать над случившимся, но ко мне то и дело подходили коллеги, чтобы выразить свое негодование и сопереживание. Птица для любого мага значила достаточно много,

DMCA.com Protection Status