Share

Глава 7

- Так что насчет Хитоми? Когда ты вытащишь ее из этого гадюшника?

 

Спокойнее, надо быть спокойнее.

 

Акио выдохнул и отвернулся от собеседника. Уставился на петляющую между скал тропинку и бескрайнее небо, сливавшееся у горизонта с таким же бескрайним морем.

 

Горо откровенно нарывался. Вчера вечером отказался обсуждать вопрос, ссылаясь на поздний час и усталость гостя после долгого перелета. С утра уводил разговор в сторону. Ныл про высокие налоги, намекал на льготы.

 

Потом предложил прогуляться – мол, деловую беседу лучше вести там, где ее никто не сможет подслушать. И вот теперь уже полчаса распинался, критикуя бездарную политику клана Кумаэ.

 

Надоело.

 

Уже не пытаясь изображать из себя дипломата, Акио оборвал разглагольствования коротким и грубым вопросом.

 

Пусть поможет, прежде чем выпрашивать что-то.

 

Наместник послал в сторону генерала укоризненный взгляд, тяжело вздохнул и, наконец, сдался:

 

- Потерпите всего два дня, мой друг. К завтраку мои люди доставят вашу прелестную сестру в городскую резиденцию Такухати.

 

Этот ответ не удовлетворил генерала:

 

- Я хочу знать подробности.

 

Горо издал еще один душераздирающий вздох – он не любил делиться информацией. Искоса глянул на будущего зятя – нет, заморочить ему голову не получится.

 

Жаль, жаль. Репутация генерала сыграла с главой клана Асано злую шутку. Горо посчитал Ледяного Беркута человеком прямолинейным, сильным, но недалеким. Идеальный сегун, будущая ручная зверушка Горо Асано.

 

Но Такухати оказался умным, упертым и очень себе на уме. К тому же под напускным спокойствием генерала Горо то и дело ощущал всплески злости, похожей на порывы штормового ветра. И вспоминал легенды о северной земле Торфуто, где правили дальние потомки бога зимы, ветров и метелей до того, как сошедшие льды не выгнали их с обжитых земель и не заставили принести вассальную клятву императору Благословенных островов.

 

Неудобный союзник получился из генерала. Опасный, неуправляемый.

 

- Мой человек будет во дворце послезавтра. По утрам фрейлина спускается в сад, чтобы нарвать цветов для принцессы. Мой человек усыпит ее, отнесет на кухню и вывезет на подводе, которая доставляет продукты.

 

 Акио задумался. План был хорош. Не без слабых моментов, но хорош – продуманный, логичный. И, что особенно важно, почти не содержал в себе риска для Хитоми.

 

- Годится. Как зовут твоего человека?

 

- Ах, мой друг, я предпочел бы не называть его имени. Сами знаете, как рискованно в наше ненадежное время рассказывать о своих знакомствах…

 

Вопреки ожиданиям Горо, Такухати не стал настаивать, и это насторожило толстяка.

 

Видимо, и так догадывается о ком речь. Плохо.

 

Эх, выкрасть бы девчонку, да увезти «погостить» на Кобу. Генерал сестру любит – видно, что любит. Глядишь, стал бы сговорчивее.

 

Жаль, не получится. Путь от Тэйдо до Кобу – больше недели. Сначала по суше, потом на корабле. Такухати на фэнхуне в два счета догонит людей Горо. Отобьет сестру, увезет на Эссо, да еще и компенсации потом потребует.

 

Нет, придется играть честно.

 

- Завтра утром я возвращаюсь в столицу, - продолжил генерал.

 

- Ах, мой друг, неужели вы погостите у нас так недолго?! – с преувеличенным отчаянием в голосе воскликнул наместник. – А как же плаванье по окрестностям Кобу?! Как же праздничный ужин…

 

- В другой раз.

 

Горо снова разразился сетованиями – больше для порядку. Уезжает, и ладно. Потом поговорим, когда генерал будет ощущать себя должником.

 

Тропинка под ногами вильнула, огибая скалу, вывела к побережью. Внизу, на покрытом галькой пляже лежал остов корабля, и виднелось несколько человеческих фигурок.

 

Горо оборвал свою речь на полуслове и подался вперед, вглядываясь в происходящее.

 

- Что там? – в голосе генерала послышалось любопытство. – Похоже на кораблекрушение.

 

- Оно и есть, мой друг, - губы наместника расплылись в предвкушающей улыбке. Он фальшиво вздохнул. – Ах, в это время года мореходам следует быть особенно осторожными.  Иначе можно лишиться не только груза, но и жизни.

 

По закону Оясимы все, что морские волны выносили на берег, принадлежало владельцу этого берега. Иные острова, удачно расположенные возле отмелей и коварных рифов, почти полностью жили с таких «даров моря».

 

- Подойдем ближе, посмотрим, что на этот раз принесли нам волны? – с энтузиазмом предложил Горо.

 

Акио пожал плечами. Мыслями он уже был в Тэйдо. Подготовить все к немедленному отлету, как только сестра окажется с ним. И Нобу… позаботиться, чтобы мальчишка тоже сумел уехать. Хорошо, что брату разрешено покидать казарму – сволочь Ясуката прекрасно понимал, что младший Такухати никуда не уйдет без Хитоми…

 

Они спустились по крутому склону. Толстяк-наместник катился впереди, резво перебирая короткими ножками, и в итоге умудрился обогнать своего спутника.

 

Вблизи корабль выглядел совсем плачевно. Расписанные огнехвостыми лисицами борта прочерчивали глубокие борозды, словно джонку попробовал на зуб гигантский морской хищник. В четыре симметрично расположенных вдоль носа и кормы отверстия вполне мог пролезть взрослый человек, и Такухати мимоходом удивился, что корабль не затонул с такими повреждениями.

 

Должно быть, всему виной утренний шторм. Рев моря и вой ветра разбудили Акио около шести утра. Генерал выглянул в окно и порадовался, что не стал откладывать вылет. Попасть в шторм на фэнхуне посреди моря означало почти верную смерть и для птицы, и для наездника.

 

Разбиравшие добычу люди оказались самураями клана Асано. Увидев Горо и Акио, они поклонились:

 

- Господин Асано! Дайме Такухати!

 

- Что с грузом? – жадно спросил толстяк, потирая руки.

 

- Полные трюмы, - отозвался жилистый молодой мужчина, в котором Акио узнал племянника Горо. – Попорчен водой, но часть удалось спасти.

 

- Прекрасно! – наместник даже зажмурился от удовольствия и мысленно поблагодарил дракона морей за неожиданный щедрый дар.

 

- Из команды и пассажиров, похоже, никто не выжил, - продолжал мужчина. – Кроме нее.

 

Акио проследил за его взглядом и увидел мокрый комочек, кутавшийся в наброшенную каким-то доброхотом на плечи куртку хаори. Потерпевший кораблекрушение выглядел жалко. Слипшиеся сосульками влажные волосы закрывали лицо. Мелькнул рукав шафранового одеяния, какое носили служители Будды. По-детски тонкие запястья, ухоженные изящные руки.

 

Юноша, а может быть девушка, откинула назад мокрые пряди, и на Ледяного Беркута уставились самые прекрасные в мире глаза. Два темных омута, на дне которых прячется звездный свет. Уже много недель он каждый день вспоминал эти глаза.

 

- Ой… - еле слышно прошептала девушка. – Господин Такухати? Это снова сон, да?

Related chapters

Latest chapter

DMCA.com Protection Status